==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། ལྷའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་མཛད།
དཔལ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས།
ལྷའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་པཉྫ་ར་སཾ་ཧ་ར་ཎ་མཎྜལ་ཨ་ནུ་རེ་ནཱ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཅིག་དང་དུ་མར་སྤྱད་པའི་སྙིང་པོས་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ལ་འཁྲུལ་ཞི་མཛད་པ། །ཤེས་རབ་ཡན་ལག་འདུས་པས་བསྐྱེད་པ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོའི་བུ་གར་གསལ་ཞིང་འོད་འབར་ལྡན། །ཐུགས་རྗེ་ཤར་པར་དག་པའི་འཁོར་ལོར་མཛད་པས་སེམས་ཅན་དོན་ལ་བརྟུལ་བས་བཅིངས་པའོ། །བདེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བརྒྱན་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལ་བདག་གི་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རོལ་བཅས་ཞབས་ནི་འདམ་སྐྱེས་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཕྱག་འཚལ། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་ནི། །རང་དྲན་ཕྱིར་ན་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་བའི་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་དམིགས་ནས། སྙིང་རྗེའི་རོ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དང༌། བདག་དང་གཞན་རྣམ་པར་བརྟགས་པས་སེམས་ཅན་རྣམ་པར་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་དང༌། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་བཅུ་པོར་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཅན་དང༌། རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་སེམས་རྟག་ཏུ་ནོན་པ་དང༌། དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་གུར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པའི་སྔགས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་དང་པོར་ལངས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གར་རེ་ཕ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམ་པའི་དང་པོ་ས་བོན་རྣམ་པར་བཀོད་དེ་བཞག་ལ། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ལར་ཙནྡན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་བྱས་ཏེ། མེ་ཏོག་རྣམ་པས་ཉེ་པར་མཛེས་པ་བྱས་པའི་སའི་ཆར་ཞིང་ཆེན་ལ་སོགས་པར་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་ཉེ་པར་འདུག་སྟེ། ལག་པའི་ལོ་མ་དག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཏེ་འདུག་ནས་
ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནམ་

【汉语翻译】
吉祥空行母金刚帐篷坛城简略后续修法，天行者造。
吉祥空行母金刚帐篷坛城简略后续修法。
天行者造。
印度语：Śrī Ḍākinī Vajra Pañjara Saṃhāraṇa Maṇḍala Anureṇā Sādhanaṃ。
藏语：吉祥空行母金刚帐篷坛城简略后续修法。 顶礼薄伽梵金刚空行母！ 以一和多的心髓，平息您自身成就的迷惑。 智慧支分聚合所生，金刚顶端孔隙中显现，具足光明炽燃。 以慈悲显现清净之轮，为利有情以禁行束缚。 以真实之相庄严，我以头顶礼敬金刚。 具足嬉戏之足乃莲花所生。 顶礼金刚空行母。 修法之口诀是，为自忆故而书写。 之后又缘于众多痛苦的有情，进入极度增长的慈悲之味。 以自他分别，有情得以增长。 以布施等十种行相，心的相续完全清净。 以三种方式令上师欢喜，远离过失等。 以精进之力，心恒常专注于证得圆满菩提。 获得吉祥空行母帐篷坛城灌顶，并如仪轨般获得随许后，于咒语时限之初起身。 于自身心间，在由惹（རེ，ra）和帕（ཕ，pha）所生的日轮上，安置最初的圣物种子字，于尸林等处，在某些方向上，以旃檀等作成四方形坛城，以各种鲜花严饰的土地上，于田野等处，以金刚跏趺坐而安住，手之叶片于等持手印中如实收摄而安住后， 从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字放出光芒，迎请上师、佛陀和菩萨们如虚

【英语翻译】
Abridged Subsequent Practice of the Glorious Dakini Vajra Tent Mandala, Made by the Divine Ascetic.
Abridged Subsequent Practice of the Glorious Dakini Vajra Tent Mandala.
Made by the Divine Ascetic.
In Sanskrit: Śrī Ḍākinī Vajra Pañjara Saṃhāraṇa Maṇḍala Anureṇā Sādhanaṃ.
In Tibetan: Abridged Subsequent Practice of the Glorious Dakini Vajra Tent Mandala. Homage to the Bhagavan Vajra Dakini! With the essence of using one and many, pacify the delusion of your own accomplishment. Born from the aggregation of wisdom branches, clear and radiant in the aperture of the vajra's peak, possessing blazing light. By making compassion manifest as a pure wheel, beings are bound by asceticism for the sake of beings. Adorned with the characteristics of truth, I bow to the vajra with my head. The feet, together with play, possess the lotus-born. Homage to the Vajra Dakini. The oral instruction of the practice method is written for the sake of self-remembrance. Then, again, focusing on many suffering sentient beings, one should engage in the taste of compassion that is exceedingly abundant. By distinguishing self and others, sentient beings become fully developed. With the ten aspects of giving and so forth, the stream of mind is completely purified. By pleasing the guru through three means, one is free from faults and so forth. With the power of diligence, the mind is always subdued in striving for perfect and complete enlightenment. Having received empowerment in the mandala of the glorious Dakini Tent and having obtained subsequent permission according to the ritual, one rises at the beginning of the mantra session. In one's own heart, on the solar mandala arising from re (རེ，ra) and pha (ཕ，pha), one places the first sacred seed syllable, and in places such as charnel grounds, in some directions, one makes a square mandala of sandalwood and so forth, and in places such as fields adorned with various flowers, one sits nearby in the vajra posture, and after the leaves of the hands are properly gathered in the mudra of samadhi, From the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable), a multitude of rays of light invites the gurus, Buddhas, and Bodhisattvas like the sky.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མཁའི་བར་སྣང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པར་དམིགས་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ལ་མཆོད་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ངེས་སྟོན་པའི། །པདྨའི་ལག་ལྡན་རྣམ་པར་སྒེག །སྒེག་སོགས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཡང་དག་པར་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །ཐོག་མེད་སྲིད་པར་སྐྱེས་པ་ཡི། །སྡིག་སོགས་ཆོ་ག་བཞིན་བཤགས་བྱ། །བདེ་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ནི། །བདག་གི་སྡིག་པའི་ཕུང་པོ་བཤགས། །ཐུབ་སོགས་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱི། །སྲིད་གསུམ་སྐྱེ་བོ་དངོས་རྣམས་ཀྱི། །བསོད་ནམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ། །དད་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །རྣམ་རྟོག་ཀུན་ནི་རབ་བཅོམ་པའི། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་བདག་དབུལ་ལོ། །སྲིད་པ་བྱེད་པར་ངེས་འཛོམས་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་སེམས་གཅིག་སྟེ། །ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་ངེས་པར་ནི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བགྱི། །ཞི་བའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་འདི་ལ། །ད་ལྟ་ཉིད་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སྲིད་གསུམ་སྐྱེ་བོ་ལ་ཕན་པའི། །རིན་ཆེན་ལམ་ནི་བདག་གིས་བསྟེན། །དངོས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ཞིང༌། །མཚན་མ་མེད་ཅིང་རྒྱུ་མེད་པར། །གང་ཕྱིར་བརྟགས་པས་རྣམ་གྲོལ་བས། །སྨོན་པ་དང་ནི་དྲལ་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཀུན་གྱི་རྣམ་གསལ་ཞིང༌། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྣམ་བསམས་ནས། །མ་རིག་ལ་སོགས་སྐྱོན་སོགས་པ། །དེ་འགོག་པས་ནི་འགོག་པར་འགྱུར། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དག་གིས་བརྟགས་པས་བསགས་པའི་དབང་ལ་སྐུ་གསུང་ཉིད་འདོད་ན། །ཉི་མ་ལ་གནས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཁ་གྱེས་འཇིགས་པས་ས་བོན་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་མཚན་པའི། །འདི་ལས་ར་བ་ལ་སོགས་བཞི་པོ་རྣམས་ནི་སྐྱེས་བར་རབ་ཏུ་བསམ་བྱས་པར། །བྷྲུཾ་ཟེར་ལས་བྱུང་རྩིབས་བཅུ་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོ་མི་གཡོ་ལྟ་བུར་འཁོར་བ་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ལ་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་མར་མཉམ་མེད་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་ཧཱུཾ་དང་མཚན་མས་བསྐྱེད། །གཡོན་བརྐྱང་པ་ཡི་ཞབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རོལ་ཅིང་གཡོ་ཅན་རྣམས་ནི་མནན་པར་བསམ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་
ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དེ། །ཨནད་རྙིལ་འོད་འདྲ་བའི་གོང་བུ་ལྟ་བུར་སྐུ་མཛེས་གྱུར། །སྣ་ཚོགས་ན་བཟའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །རྣམ་པར་འཇིགས་ཤིང་སྒེག་པའོ། །པདྨའི་ཕྱག་ནི་རབ་སྤྲེལ་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག་ནི་ཐུགས་ཀར་མཛད། །རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་དང་ལྡན་པར། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་བཞུགས། །ལྷ་མོ་དཀའ་ཟློག་མ་ཡི་ནུ་མ་ར

【汉语翻译】
观想安住于虚空之中，进行供养等。其中的供养是这样的：以光芒之门 निश्चित（梵文天城体，梵文罗马拟音），莲花手持，姿态优美。姿态优美等天女们，如实地进行供养。于无始轮回中出生的，罪恶等如仪轨般忏悔。于诸佛众之前，我忏悔罪恶之堆积。能仁等与子眷属们，三有众生真实之，福德圆满具足者，以信心随喜赞叹之。一切分别念皆已摧毁，我向诸位胜者敬献。于轮回中决定聚集的，菩提心中唯一之念，于十方一切处，我将转动法轮。于寂静之三宝，从现在起皈依之。为利益三有众生，我修持珍贵之道。诸法自性为空性，无相无因，因此以观察而解脱，愿望与分离将生起。如是，一切皆明晰，如幻化般思维，无明等过患等，以彼之止息而止息。嗡，修尼雅达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：嗡，修尼雅达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛郭杭，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我即是）。念诵后生起我慢。若欲以福德智慧所积之力，成就身语意，则于日轮之上，观想由各种金刚张开的恐怖种子字吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体： हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起。从此生起围墙等四者，如是善加思维。从བྷྲུཾ་（藏文：བྷྲུཾ，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：བྷྲུཾ）的光芒中生起十辐轮，如不动般旋转。于彼莲花日轮上，观想无与伦比的阎罗摧毁者等，由吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体： हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和标识所生。以左伸之足，游戏般踩踏动摇者。于其中心，由吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体： हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和金刚中生起金刚吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体： हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。如无云晴空般的光团，身形美丽。以各种天衣珍宝严饰，姿态威猛而优美。莲花之手善伸展，手印之殊胜置于心间。具足珍宝头饰，心间金刚安住。天女难胜母之乳房

【英语翻译】
Visualize residing in the mandala of the sky, and perform offerings and so on. The offering is as follows: With the door of light निश्चित (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization), lotus in hand, beautifully adorned. The goddesses of beauty and so on, should make offerings correctly. Born in beginningless existence, sins and so on should be confessed according to the ritual. In front of the assembly of Sugatas, I confess the heap of sins. To the merit of the Thus Gone Ones and their sons, and all beings in the three realms, I rejoice with faith. All conceptual thoughts are completely destroyed, I offer to the victorious ones. With the single mind of Bodhicitta, which is certain to gather in existence, in all ten directions, I will turn the wheel of Dharma. To these three jewels of peace, I take refuge from this very moment. For the benefit of beings in the three realms, I rely on the precious path. Things are empty by nature, without characteristics and without cause, therefore, by examining, liberation will arise, and wishes and separation will occur. Thus, everything is clear, thinking like a mirage, faults such as ignorance, will be stopped by stopping them. Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, nature, I am). After reciting, generate pride. If you want to achieve body, speech, and mind by the power accumulated by merit and wisdom, then on the sun disc, visualize the terrifying seed syllable Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) born from various vajras opening. From this, the four, such as the fence, are born, and should be well thought of. From the rays of བྷྲུཾ (Tibetan: བྷྲུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रुं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: བྷྲུཾ), a ten-spoked wheel arises, rotating like an immovable one. On that lotus sun disc, visualize the incomparable Yama destroyer and so on, born from Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) and symbols. With the left extended foot, playfully trampling the moving ones. In its center, Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) arises from Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) and Vajra. Like a ball of light like a cloudless sky, the body becomes beautiful. Adorned with various celestial garments and jewels, the posture is fierce and beautiful. The lotus hands are well extended, the supreme mudra is placed at the heart. Possessing a precious headdress, the vajra of the heart resides. The breasts of the goddess Difficult Reversal Mother

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །མོས་པ་མེད་པའི་དགྲ་བོའི་རི་བོས་མཚན་མ་ཅན་གྱི་ཡན་ལག་གི །དམ་པར་རབ་ཏུ་བསྡུས་པའི་གནས་སུ་མཚན་མ་ཅན་གྱི་ཞེ་སྡར་ལ། །གཡོན་བརྐྱང་བ་ཡི་ཆུ་སྐྱེས་ཞབས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་མནན་ཅིང་རྣམ་པར་སྒེག་པ་སྟེ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང༌། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དང༌། རྟ་མགྲིན་དང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྟེ། དཔའ་བོ་འདི་རྣམས་སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། མིག་སྨན་ལྟ་བུ་ལ་སྨ་ར་དམར་སེར་དང༌། སྨིན་མ་རབ་ཏུ་འཁྱུག་པ་དང༌། དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་དང༌། ནགས་ཚལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུས་ལུས་བརྒྱན་པ། གསུས་པ་ལྡིར་ཞིང་སྐུ་ཐུང་བ་དང༌། སྨད་སྟག་གི་པགས་པས་དཀྲིས་ཤིང་སེང་གེའི་པགས་པ་བསྣམས་པ་ཁ་ནས་འབར་བའི་དུག་འཕྲོ་བ་ཅན་གྱི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་ལ་མཛེས་པའོ། ཐོ་བ་དང་དབྱུག་པ་དང༌། མཚོ་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་གྱེས་པ་ནི་ཕྱག་གི་པདྨ་རྣམས་ནའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། ཐུགས་དང་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡན་ལག་གི་མཆོག་ལ་བརྒྱན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཤར་དང༌། ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །མེ་དང༌། བདེན་བྲལ་དང༌། རླུང་དང༌། དབང་ལྡན་གྱི་གྲྭ་རྣམས་སུ་ནི། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང༌། སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་མི་གཡོ་བ་རྣམས་མདོག་སྔོན་པོར་རོ། །ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང༌། རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། རལ་གྲི་རྣམས་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཕྱག་གི་ལོ་མ་རྣམས་ལའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་རིན་པོ་ཆེ་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ཡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཇི་ལྟ་བར་ཁྲོ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པའོ། །སྟེང་དུ་ནི་བྷྲཱུཾ་དང་འཁོར་ལོ་ལས་ཕྱུང་བའི་
གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྐྱུར་བ་གསེར་བཙོ་མའི་ཁ་དོག་དང་མཉམ་པ། ཕྱག་ན་འཁོར་ལོས་རྣམ་པར་མཛེས་པ། རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ཅིང་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གནས་པའོ། །འོག་ཏུ་གནས་པ་ནི་གནོད་མཛེས་ཏེ། སྔོན་པོ་གསལ་ཤིང་འཛིན་པ། རིན་པོ་ཆེས་དབུ་བརྒྱན་པ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་གནས་པ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་དང་ལྡན་པ། སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་བཅུ་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། བདུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་གནོན་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་གཡོན་པ་རྣམས་ནི་ཀླུ

【汉语翻译】
广大之坛城，于无信敌人的山峰，具相之支分，于极度摄集之圣地，于具相之嗔怒者，左腿伸展之莲花足，善加压制且极度妖娆。如是所说之智慧极度清净。阎罗摧毁者，与他人不能胜者，马头明王与甘露漩，此等勇士蓝色与白色与红色，如眼药一般，胡须红黄色，眉毛极度舞动，头发向上竖立，如大森林般装饰身体，肚子鼓胀身体矮小，下部以虎皮缠绕，手持狮子皮，口中发出火焰，散发毒气之龙等，装饰身体。锤子和木杖与海生之物与金刚杵各自分开，乃于手之莲花中。毗卢遮那佛与心意和无量寿佛与不空成就佛等，以肢体之殊胜处为庄严。彼等应观想于东与南与西与北。火与离真与风与自在之隅，欲王与蓝色木杖与大力者和不动者等，颜色蓝色。铁钩与蓝色木杖与三尖戟与宝剑等，乃依次于手之树叶上。以不动佛等为头饰，并以美好珍宝等为庄严。大力者与蓝色木杖亦如阎罗死主般，极为忿怒。上方乃从(藏文：བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字)和轮中取出之顶髻轮，如纯金之颜色一般，手中以轮庄严，以珍宝等为庄严，于珍宝之头饰上毗卢遮那佛安住。下方安住者乃损美，蓝色手持木杖，以珍宝为头饰，不动佛安住，具有各种形象之庄严。一切皆具日之坛城之光芒，痛苦等十种知识极度清净，乃极度镇压魔之坛城者。一切之左手乃龙

【英语翻译】
The vast mandala, on the mountain of faithless enemies, the limbs with characteristics, in the sacred place of extreme gathering, to the anger with characteristics, the lotus foot of the outstretched left leg, well suppressed and extremely enchanting. As said, the wisdom is extremely pure. Yama's destroyer, and the invincible one, Hayagriva and nectar swirl, these heroes are blue and white and red, like eye medicine, with reddish-yellow beards, extremely dancing eyebrows, hair standing upright, decorating the body like a great forest, with bulging bellies and short bodies, the lower part wrapped in tiger skin, holding lion skin, dragons emitting flames from their mouths and radiating poison, adorn the body. Hammers and wooden staffs, sea-born objects, and vajras separately, are in the lotus flowers of the hands. Vairochana and the mind, Amitayus, and Amoghasiddhi, etc., adorn the supreme parts of the limbs. They should be visualized in the east, south, west, and north. In the corners of fire, truthlessness, wind, and freedom, the desire king, the blue wooden staff, the mighty one, and the immovable one, etc., are blue in color. Iron hooks, blue wooden staffs, tridents, and swords, etc., are respectively on the leaves of the hands. The head is adorned with the immovable one, etc., and adorned with beautiful jewels, etc. The mighty one and the blue wooden staff are also extremely wrathful like Yama's death lord. Above is the crown wheel extracted from (Tibetan: བྷྲཱུཾ་, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: seed syllable) and the wheel, like the color of pure gold, the hand is adorned with the wheel, adorned with jewels, etc., and Vairochana abides on the jewel headdress. The one who abides below is Sonme, blue holding a wooden staff, the head is adorned with jewels, the immovable one abides, with various forms of adornment. All have the light of the sun's mandala, the ten knowledges of suffering, etc., are extremely pure, and they are the ones who extremely suppress the mandala of demons. All the left hands are dragons.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཞགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྡིགས་མཛུབ་སྙིང་གར་བཀོད་པ་ཅན་དུ་བསམ་མོ། །འདི་ནི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་གང་འདོད་པས་སྲུང་བའི་འཁོར་གཙོ་བོ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་ཞུ་སྟེ། རི་བོང་འཛིན་གྱི་གོང་བུར་གྱུར་པའི་གྱེན་དུ་གནས་པ་གྲུ་གསུམ་པས་ཉེ་བར་མཛེས་ཤིང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཅན། ནང་གི་ནམ་མཁའི་རང་གི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་དག་པར་རྡོ་རྗེ་པདྨོ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །དེར་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་འཛིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་སོ་སོར་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། འབྱུང་པོ་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པར་བསམ་པའོ་།དེར་བྷྲཱུཾ་དང་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསམས་ཏེ། རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་གོང་བུ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། །ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པའི་གཟུགས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གནས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ལ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་འདིས་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དབུས་སུ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཉིས་འགྱུར་དུ་བལྟས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་ཞུ་བས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། མ་ལང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་
བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ས་བོན་ཧཱུཾ་དང་ཨ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དམ་པས་མཚན་པའི་མཚོ་ནས་སྐྱེས་པའི་སྣོད་དག་ལ་དེས་མཚན་པ་ནི་དོན་གྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཐུབ་པའི་ཚོགས་རྣམས་སུ་འཐོན་ནས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་མཛད་དེ་བྱོན་པས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ནི། བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་འབྱུང་བ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡན་ལག་དག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་གནས་བཞི་རྫོགས་ནས་ནི། །རྣམ་པ་ལྔ་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཚིག་འདིས་ནི་དབང་པོ་ལྔ་ནི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་ལྡན་པ་ལ་བཤད་དོ། །དེ་ལ

【汉语翻译】
思维具有绳索和带有威胁手印，置于心间的形象。这是随欲守护轮的主尊，因此要将所欲之守护轮作为主尊。然后陈述守护轮的主尊：以好似兔子的肉团般向上耸立，以三角形而显得庄严，在所有方位的门都极为明亮。思维内部虚空的自性完全清净，是金刚、莲花、法之生处。在那里，以名为ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）ལཾ་（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）的种子字，按照次第，分别在执持风、火、水、土的坛城中进行，其意义在于使诸元素和感官完全清净。在那里，思维从བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆）和轮中生出的毗卢遮那佛。从风等坛城融为一体的肉团中，诸佛的功德完全清净，三界一切都变成了一种味道的形象，成为福德和智慧的圆满汇聚之处。ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ལ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། （藏文，梵文天城体：嗡， सर्व， 怛， 他揭多， 嘉那， 阿拉雅， 瓦及拉， 梭巴瓦， 阿特玛， 郭杭，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata jñāna alaya vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，智慧，阿赖耶，金刚，自性，我）以此应具有我慢，应观想层层叠叠的宫殿。在其上方中央，观想元音和辅音加倍，它们完全融化，成为月亮和太阳的坛城，要充分理解其自性，如孔雀翎羽般是智慧，以及平等性智，以及大丈夫的三十二相和八十随形好完全清净的自性。它从种子字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：吽，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和阿中产生，以各种殊胜金刚为标志，从海中生出的器皿上以此为标志，这是分别觉知一切事物本质的自性。它的光芒从能胜者的群体中发出，平息一切众生的极度痛苦，由此而行，完全进入，这是精勤作为的智慧。完全清净的自性是བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། （藏文，梵文天城体：瓦及拉，阿特玛，郭杭，梵文罗马拟音：vajra ātmako'haṃ，汉语字面意思：金刚，我）应具有我慢。这些是诸元素和五根的自性，应完全理解其支分清净。如是说：圆满佛之四处后，应修五种形象。此句是指五根具有相等等特征。至此。

【英语翻译】
Think of the image with a lasso and a threatening mudra placed at the heart. This is the main deity of the protective wheel as desired, so the desired protective wheel should be made the main deity. Then state the main deity of the protective wheel: it stands upright like a rabbit's lump, adorned with a triangle, and is extremely bright in all directions. Think of the nature of the inner sky as completely pure, as the source of vajra, lotus, and dharma. There, with the seed syllables called yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yang), raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Rang), vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Wang), and laṃ (藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：Lang), in order, the meaning is to perform separately in the mandalas holding wind, fire, water, and earth, so that the elements and senses are completely purified. There, think of Vairochana arising from bhrūṃ (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhu Long) and the wheel. From the lump where the mandalas of wind and so on have become one, the qualities of all the Tathagatas are completely purified, and all three realms become an image of one taste, becoming a place of perfect accumulation of merit and wisdom. oṃ sarva tathāgata jñāna alaya vajra svabhāva ātmako'haṃ (藏文，梵文天城体：嗡， सर्व， 怛， 他揭多， 嘉那， 阿拉雅， 瓦及拉， 梭巴瓦， 阿特玛， 郭杭，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata jñāna alaya vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, all, Tathagata, wisdom, Alaya, Vajra, self-nature, I). With this, one should have pride and contemplate a layered palace. Above it in the center, view the vowels and consonants doubled, and as they completely dissolve, they become the mandalas of the moon and sun. One should fully understand its nature, like peacock feathers, as wisdom, as well as equality wisdom, and the nature of the thirty-two major marks and eighty minor marks of a great person being completely pure. It arises from the seed syllables hūṃ (藏文，梵文天城体：吽，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hong) and a, marked with various excellent vajras, and marked with it on the vessels born from the sea, which is the nature of separately perceiving the essence of all things. Its rays emanate from the assembly of the conquerors, pacifying the extreme suffering of all beings, and by going forth in this way, it is completely entered, which is the wisdom of diligent action. The completely pure self-nature is vajra ātmako'haṃ (藏文，梵文天城体：瓦及拉，阿特玛，郭杭，梵文罗马拟音：vajra ātmako'haṃ，汉语字面意思：Vajra, I). One should have pride. These are the nature of the elements and the five senses, and one should fully understand their pure limbs. It is also said: After perfecting the four abodes of the Buddha, one should meditate on the five aspects. This sentence refers to the five senses having characteristics and so on. So far.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དཔེ་མེད་པ་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་སྐུའི་ཡན་ལག་གི་མདངས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ། ཀུན་དུ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ། སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། ཞལ་གསུམ་ནི་སྔོན་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་ལ། ལྷ་མོ་ལྔ་པོ་ནི་ནག་པོར་རོ། །དེ་དག་ནི་མཆོག་བདེ་བའི་དངོས་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་བསམ་པའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་དྲངས་ཏེ་བཅུག་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སུ་ཕྱུང་སྟེ། རང་གི་ལྷ་མོར་བཅུག་པར་བྱའོ། །དེའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། གྲིབ་མ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པའི་དྲི་ཟའི་སྐྱེས་བུ་དྲངས་ཏེ་བཅུག་པས་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཐབས་ཅིག་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་འདུག་ནས། ཡི་གེ་ཧོཿ་འབར་བ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བཅུག་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བས་ད་དངུལ་ཆུ་ལྟ་བུར་སོང་བར་བལྟས་ལ། ཐོག་མ་མེད་པར་གྲུབ་པའི་སྤོས་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པས་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བར་བསམ་མོ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐྱོན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་མཛད་དག་པའི་ཐུགས། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཆོས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་བྱས་བཟང་
པོའི་སྐུ། །སྤོས་མོ་བདག་ལ་དི་རིང་གཟིགས་ཏེ་སྟོང་པ་དོར་མཛོད་ལ། །འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་བཞེངས་མཛོད་ཅིག །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་གཏི་མུག་ཡོངས་དག་མཛད་པའི་སྐུ། །གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །རི་ཁྲོད་མ་བདག་ལ་གཟིགས་མགོན་པོ་སྟོང་པ་དོར་མཛད་ལ། །མགོན་པོ་འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་བཞེངས་མཛོད་ཅིག །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་མཛད་དག་པའི་གསུང༌། །ངེས་པར་སོ་སོར་རྟོག་པས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་བཟང་པོའི་སྐུ། །གཏུམ་མོ་བདག་ལ་དི་རིང༌། གཟིགས་ཏེ་སྟོང་པ་དོར་མཛད་ལ། །མགོན་པོ་འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་བཞེངས་མཛོད་ཅིག །ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་སྐྱོང་མཛད་ཐམས་ཅད་གཟུགས། །ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་མཛད་ཅིང༌། །སྨེ་མོ་བདག་ལ་དི་རིང་གཟིགས་ཏེ་སྟོང་པ་དོར་མཛད་ལ། །འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་བ་བཞེངས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་བསྐྱེད

【汉语翻译】
如是之薄伽梵，是无与伦比的，汇集了所有胜者之众的微尘，其身之肢体的光彩如秋季之月。普遍与虚空等同，从空性与慈悲无别的自性中生出。三面为蓝色、红色和白色，五位女神为黑色。这些是至上安乐之本体，大金刚持之所思。其心间的光芒之聚集，迎请并融入如来之众，显现为色等女神，并融入自身之女神。于其莲花之中心，圆满了吉祥黑汝嘎之坛城。如影子和幻象般，迎请世间所称之乾闼婆男子并融入，从而灌顶。方便地安住于女神之莲花中心，观想安住于字母 ཧོཿ （藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）燃烧之二者之间的三个字母。观想大贪欲之字母融化为光，如水银般流动。观想由无始以来成就之香女等，以梦幻和幻象般的方式催促。
您是守护金刚之过失，清净之心。
以极度殊胜之法，善妙庄严之身。
香女今日垂视于我，请舍弃空性。
请生起引导者，从世间之因所生！
您是圆满清净金刚愚痴之身。
以如影像般之法，庄严之法身。
山居母垂视于我，怙主请舍弃空性。
怙主请生起引导者，从世间之因所生！
您是圆满守护金刚贪欲，清净之语。
以决定之个别觉知，善妙庄严之身。
忿怒母今日垂视于我，请舍弃空性。
怙主请生起引导者，从世间之因所生！
您是守护佛陀，一切之色。
以一切平等性，善妙庄严。
痣母今日垂视于我，请舍弃空性。
请生起引导者，从世间之因所生！
如是说。如是生起大慈悲心。

【英语翻译】
Such Bhagavan is unparalleled, gathering all the dust particles of the assembly of victors, the radiance of the limbs of his body is like the autumn moon. Universally equal to the sky, arising from the nature of emptiness and compassion being inseparable. The three faces are blue, red, and white, and the five goddesses are black. These are the essence of supreme bliss, the thought of the great Vajradhara. The collection of light from his heart invites and absorbs the assembly of Tathagatas, manifesting as goddesses such as form, and absorbing them into his own goddess. In the center of his lotus, the mandala of glorious Heruka is perfected. Like shadows and illusions, invite and absorb the Gandharva male known in the world, thereby bestowing empowerment. Conveniently dwelling in the center of the goddess's lotus, contemplate the three letters dwelling between the two burning letters ཧོཿ (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Chinese literal meaning: roar). Contemplate the letters of great desire melting into light, appearing like mercury. Contemplate being urged by incense women and others, who have been accomplished since beginningless time, in the manner of dreams and illusions.
You are the pure mind that completely protects the faults of the vajra.
A body beautifully adorned with extremely excellent Dharma.
Incense woman, look upon me today, please abandon emptiness.
Please arise, guide, born from the cause of the world!
You are the body that completely purifies the vajra's delusion.
A Dharmakaya adorned with Dharma like an image.
Mountain-dwelling mother, look upon me, protector, please abandon emptiness.
Protector, please arise, guide, born from the cause of the world!
You are the pure speech that completely protects the vajra's desire.
A body beautifully adorned with definite individual awareness.
Wrathful mother, look upon me today, please abandon emptiness.
Protector, please arise, guide, born from the cause of the world!
You protect the Buddha, all forms.
Adorning with all equality.
Mole woman, look upon me today, please abandon emptiness.
Please arise, guide, born from the cause of the world!
Thus it is said. Thus, generate great compassion.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་བསམ་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐིག་ལེ་ལས་ཉམས་པར་གཟིགས་ནས། ཧཱུཾ་དང་ཨཾ་གི་ས་བོན་དག་གིས་མཚན་པའི་མཚོ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣོད་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པར་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་རང་གི་ངོ་བོས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་སྔོན་དུ་གནས་ཏེ་དེར་བརྟན་པར་བྱས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ་ཞབས་བཞི་པོས་བདུད་བཞི་མནན་པ། ནགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལྟ་བུའི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ནི་ཐོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་བསྣམས་པ། སྐུ་དང་རྩ་བའི་ཞལ་ནི་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་ཆར་སྤྲིན་ལྟར་སྔོ་བའོ། །ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ཞལ་གཡས་པ་དང་གཡས་པ་མ་ཡིན་པ་དག་ནི་རི་བོང་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། ཉིན་མོ་བྱེད་པ་གསར་དུ་ཤར་བ་ལྟ་བུའི་འོད་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའོ། །སྟེང་མ་ཉིད་ནི་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་གཙིགས་པའོ། །ལྷག་མ་བཞི་པོ་རྣམས་ནི་བུང་བའི་ཡན་ལག་ལྟར་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའོ། །སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་མཛེས་ཤིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་
བཞུགས་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་སྨད་དཀྲིས་ཅན་དབུའི་ལྕང་ལོ་དམར་སེར་འབར་བ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ནགས་ཚལ་ལྟ་བུ་ཅན་མཆོག་ཏུ་བཟང་པོའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །གློ་དང་དབུགས་དང་རིམས་ནང་དང༌། །གློ་ཁྲག་མཛེ་ནད་འབྲུམ་བུ་དང༌། །སྤོས་ནད་མཆིན་ནད་རང་བཞིན་ཏེ། །གླང་པོ་རྟ་བོང་བན་གླང་དང༌། །རྔ་མོ་མི་དང་སེང་རྒྱལ་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བྱི་ལ་རྣམས། །གཡས་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་རྣམས་ནི། །གཉིས་འཐུང་ལ་སོགས་རིམ་བཞིན་ཤེས། །ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་ནི། །མེ་དང་ཟླ་བ་ཉི་མ་ཉིད། །མཐར་བྱེད་ནོར་སྦྱིན་ཉིད་རྣམས་ནི། །གཡོན་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་རྣམས་ལ། །ས་སོགས་རིམ་བཞིན་ཤེས་བྱ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་རྣམ་དག་པའོ། །ཀུན་བཟང་ཡང་དག་བསྒོམ་པ་ནི། །རང་ལྷག་ལྷ་ཡི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་གཏན་ལྔ་པོ་དམིགས་པར་བྱའོ། །སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚོགས་རྣམ་པར་སྤངས་པར་སྟོང་པ་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །ཨོཾ་དྷརྨ་དྷ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། །ལྕེ་དང༌། ལུས་དང་སྙིང་ག་རྣམས་སུ་རི་བོང་འཛིན་གྱི་ད

【汉语翻译】
以慈悲的意念，瑜伽士观察到明点正在消退，于是观想从标有吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和嗡（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）的种子字之海中生出的容器，标有各种金刚杵。有分别念的禅定等五种形态，以自性欢喜和收摄之物先安住于此，并使其稳固。所有如来清净之身，光辉赫鲁嘎，以四足压制四魔。犹如树林枝干般的十六只手，拿着颅骨之聚。身和根本面容如毁灭时期的雨云般呈蓝色。莲花般的右脸和非右脸，如同圆满的持兔者，具有如同新升太阳般的灿烂光芒。最上面的脸非常庄严。其余四张脸像蜜蜂的肢体一样非常恐怖。二十四只眼睛的链条装饰着他，以半跏趺坐的姿势安住。腰间缠绕着虎皮，头上燃烧着红黄色的发髻，向上竖立，像森林一样，是至高无上的持金刚者。观想他被五印所装饰，非常美丽。肺和呼吸以及内部的瘟疫，肺病、麻风病、痘疹，鼻病、肝病是自性。大象、马、驴、男奴，母驴、人和狮子王，同样还有猫。右边的八个颅骨，依次知道是二饮等。地、水、风，火、月、太阳本身，终结者、财施者本身，在左边的八个颅骨上，地等依次应知，自在者等完全清净。普贤王如来正确的禅修，是自增本尊的修持方法。如是说，这应以有分别念等五种禅定为目标。舍弃轮回和涅槃的集合，以空性和慈悲无二无别，在法界中生起我慢。嗡 达玛 达图 萨瓦瓦 阿玛 阔昂（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我是）。之后，在眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体和心中，放置持兔者的

【英语翻译】
With a compassionate mind, the yogi observes that the bindu is diminishing, and visualizes a vessel born from the ocean marked with the seed syllables Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) and Om (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanized: aṃ, Literal Chinese meaning: Om), marked with various vajras. The five forms of meditation, such as conceptual meditation, are established there first with the object of joy and gathering in their own nature, and made firm. All the Tathagatas, the pure body, the glorious Heruka, with four feet suppressing the four maras. The sixteen hands, like branches of a forest, holding a collection of skulls. The body and root face are blue like rain clouds at the time of destruction. The lotus-like right and non-right faces are like the complete rabbit-holder, possessing light equal to that of the newly risen sun. The uppermost face is exceedingly dignified. The remaining four faces are extremely terrifying, like the limbs of a bee. Adorned with a garland of twenty-four eyes, residing in a half-lotus posture. With a tiger skin wrapped around the lower body, the red-yellow flaming hair on the head is raised upwards like a forest, the supreme Vajradhara. One should contemplate him as being adorned with the five seals, exceedingly beautiful. Lungs and breath, and internal plagues, lung disease, leprosy, smallpox, nasal disease, liver disease are inherent nature. Elephant, horse, donkey, male slave, female donkey, human and lion king, likewise also cats. The eight skulls on the right, know in order as the two drinkers, etc. Earth, water, wind, fire, moon, sun itself, the terminator, the giver of wealth itself, on the eight skulls on the left, earth, etc., should be known in order, the lords, etc., are completely pure. Samantabhadra's correct meditation is the method of practicing the self-increasing deity. As it is said, this should aim at the five meditations such as conceptualization. Abandoning the aggregates of existence and nirvana, with emptiness and compassion indivisible, one should take pride in the Dharmadhatu. Om Dharma Dhatu Svabhava Atma Ko'ham (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨ་དྷ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहं, Sanskrit Romanized: oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, Dharmadhatu, nature, I am). After that, in the eyes, ears, nose, tongue, body, and heart, place the rabbit-holder's

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ས་བོན་དང་གྲི་གུག་ཡོངས་སུ་ཞུབ་ལས། དཀར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན། གཏི་མུག་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། སེར་སྣ་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་རྣམས་ཏེ། གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་སྲོག་ཐུང་བའི་སྟེང་དུ་གནས་པར་དགོད་དོ། །སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྤྱི་བོར་ནི་ཧཱུཾ་ཨཾ་ཨོཾ་ཞེས་པའི་ས་བོན་ཏེ། དེ་རྣམས་ལས་སྐྱེས་པའི་མཁའ་སྤྱོད་མ་དང༌། ས་སྤྱོད་མ་དང༌། ས་འོག་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་རྣམས་རྣམ་པར་བཀོད་དེ་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་སྔོན་དུ་བྱས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཁེ་ཙ་རི་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་བྷཱུ་ཙ་རི་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་པཱ་ཏཱ་ལ་ཝཱ་
སི་ནི་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པ་འདིས་ང་རྒྱལ་བྱས་ལ། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་མཚན་མ་དང་ས་བོན་འོད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཐུབ་པའི་ཚོགས་ལ་མཆོད་དེ། དེ་ལས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་འོད་ལས་ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་པདྨའི་ལག་པ་ན་བུམ་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆུས་གང་བ་བསྣམས་པ་རྣམས་ཕྱུང་སྟེ། བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་བ་འདི་ལྟར་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཤེ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་རྒྱན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། བྲལ་བའི་དགའ་བ་དང༌། རང་བཞིན་གྱི་དགའ་བ་དང༌། ཡན་ལག་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་རྣམ་པར་བཙིར་བ་དང་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ནི། བློ་དམན་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་དུ་དབུ་མར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་སྟེ། གཡས་པ་ལྕུག་མའི་ཕྱག་ན་གདུག་པ་ཅན་ལ་བསྡིགས་པའི་མཛུབ་མོ་དང་གྲི་གུག་གོ །ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པའི་ལྕུག་མ་གཡོན་པས་ནི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་མགུལ་པ་ནས་འཁྱུད་པ་སྟེ། ཞལ་གཅིག་མའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་ནི། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ནི་སྐུ་དང་ཐུགས་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དམར་པོ་དང་ལས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་མགོ་བོ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌

【汉语翻译】
坛城啊！在这些上面，从嗡（ཨོཾ，梵文：ॐ，Oṃ，圆满）吽（ཧཱུཾ，梵文：हूँ，Hūṃ，不动） 藏（ཏྲཱཾ，梵文：त्राम्，Trāṃ，救度） 舍（ཧྲཱིཿ，梵文：ह्रीः，Hrīḥ，大悲） 康（ཁཾ，梵文：खं，Khaṃ，空性） 吽（ཧཱུཾ，梵文：हूँ，Hūṃ，不动）种子字和弯刀完全融化中，白色和蓝色和黄色和红色和绿色和天空的颜色，愚痴和嗔恨和吝啬和谗言和贪欲和嫉妒和金刚无我等，手持弯刀和颅骨，安住在短命鬼之上。心间和喉咙和头顶是吽（ཧཱུཾ，梵文：हूँ，Hūṃ，不动）阿（ཨཾ，梵文：अं，Aṃ，无生）嗡（ཨོཾ，梵文：ॐ，Oṃ，圆满）的种子字，从这些中出生的空行母和地行母和地下的行母们，颜色蓝色和红色和白色等，好好陈设，欢喜等放在前面，加持他们。嗡 喀杂热 积达 瓦日ra 梭巴瓦 阿玛 郭杭（ཨོཾ་ཁེ་ཙ་རི་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文：Om khecari citta vajra svabhāva atmako 'ham，嗡 空行母 心 金刚 自性 我是）。嗡 布杂热 瓦嘎 瓦日ra 梭巴瓦 阿玛 郭杭（ཨོཾ་བྷཱུ་ཙ་རི་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文：Om bhūcari vāka vajra svabhāva atmako 'ham，嗡 地行母 语 金刚 自性 我是）。嗡 巴达拉 瓦斯尼 嘎雅 瓦日ra 梭巴瓦 阿玛 郭杭（ཨོཾ་པཱ་ཏཱ་ལ་ཝཱ་སི་ནི་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文：Om pātāla vāsini kāya vajra svabhāva atmako 'ham，嗡 地下行母 身 金刚 自性 我是）。这样生起慢，之后自己心间如誓言尊。智慧尊心间的标志和种子字的光芒供养能胜的眷属，从那之中散发的光芒中，诸天女手持莲花，花中宝瓶盛满菩提心之水，取出后，这样生起慢，给自己灌顶。念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 瓦日ra 梭巴瓦 阿玛 郭杭（ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཤེ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文：Om sarva tathāgata abhiṣeka vajra svabhāva atmako 'ham，嗡 一切 如来 灌顶 金刚 自性 我是）。观想五如来给自己灌顶为顶严。欢喜和殊胜欢喜和离喜和俱生喜，四种支分的身体，各种形象和压榨和离相，是对于低劣根器等从色蕴中解脱。在那的面前，成为首领的金刚无我母，右手持着柳条杖，以指着恶毒者的威吓指和弯刀。左手持着盛满天人和非天之血的颅骨，以柳条杖拥抱胜者的颈部，一面。完全净化它：嗡 吽 阿 梭哈（ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文：Om Hūṃ Aṃ Svāhā，嗡 吽 阿 成就）被称为身和语和珍宝和红莲花和事业部族的自性，头和心间和肚脐和

【英语翻译】
The mandala! On top of these, from the complete dissolution of the seed syllables Oṃ (ཨོཾ，梵文：ॐ，Oṃ，perfection), Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文：हूँ，Hūṃ，immovable), Trāṃ (ཏྲཱཾ，梵文：त्राम्，Trāṃ，deliverance), Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，梵文：ह्रीः，Hrīḥ，great compassion), Khaṃ (ཁཾ，梵文：खं，Khaṃ，emptiness), Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文：हूँ，Hūṃ，immovable) and the curved knife, white, blue, yellow, red, green, and sky-colored ones, ignorance, hatred, miserliness, slander, desire, jealousy, and Vajra Nairatmya, holding curved knives and skulls, are placed on top of short-lived beings. In the heart, throat, and crown are the seed syllables Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文：हूँ，Hūṃ，immovable), Aṃ (ཨཾ，梵文：अं，Aṃ，unborn), and Oṃ (ཨོཾ，梵文：ॐ，Oṃ，perfection). From these arise the sky-goers, earth-goers, and those who dwell beneath the earth, colored blue, red, and white, arranged in various ways, with joy and so on placed in front, and bless them. Oṃ Khecari Citta Vajra Svabhāva Atmako 'Ham (ཨོཾ་ཁེ་ཙ་རི་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文：Om khecari citta vajra svabhāva atmako 'ham，Om, Sky-goer, Mind, Vajra, Essence, I am). Oṃ Bhūcari Vāka Vajra Svabhāva Atmako 'Ham (ཨོཾ་བྷཱུ་ཙ་རི་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文：Om bhūcari vāka vajra svabhāva atmako 'ham，Om, Earth-goer, Speech, Vajra, Essence, I am). Oṃ Pātāla Vāsini Kāya Vajra Svabhāva Atmako 'Ham (ཨོཾ་པཱ་ཏཱ་ལ་ཝཱ་སི་ནི་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文：Om pātāla vāsini kāya vajra svabhāva atmako 'ham，Om, Dweller of the Netherworld, Body, Vajra, Essence, I am). With this, generate pride. Then, in one's own heart, is the samaya-sattva as it is. The light from the marks and seed syllables in the heart of the jñanasattva is offered to the assembly of those who can be subdued. From the light that emanates from that, extract the assembly of goddesses holding vases filled with the water of bodhicitta in their lotus hands. Generate pride in this way, conferring empowerment upon oneself. Recite: Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Vajra Svabhāva Atmako 'Ham (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཤེ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文：Om sarva tathāgata abhiṣeka vajra svabhāva atmako 'ham，Om, All Tathagatas, Empowerment, Vajra, Essence, I am). Contemplate the five tathagatas conferring empowerment as a crown ornament. Joy, supreme joy, joy of separation, and innate joy, the bodies of the four limbs, various forms, compressed forms, and those devoid of characteristics, are the liberation from the form aggregate for those of inferior intellect and so on. In front of that, is Vajra Nairatmya, who has become the chief. In her right hand, she holds a willow branch with a threatening finger and a curved knife towards the wicked. In her left hand, she holds a skull filled with the blood of gods and asuras, embracing the neck of the lord of victors with the willow branch, with one face. Completely purify it: Oṃ Hūṃ Aṃ Svāhā (ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文：Om Hūṃ Aṃ Svāhā，Om Hum Ah Svaha) is said to be the nature of the body, speech, jewel, red lotus, and karma families, the head, heart, navel, and

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
། གསང་བ་དང༌། བརླ་གཉིས་པོ་དང༌། ཡན་ལག་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ཨཾ་ཞེས་པའི་ས་བོན་དག་གིས་པདྨ་དང་ལྟེ་བ་དག་པར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ཨཾ་ཞེས་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་བསྐྱེད་དོ། །ཕཊ་སེར་པོ་དག་ནི་བུ་ག་དག་ཏུའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པ་འདིས་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་བདག་ཉིད་ལ་ཞུགས་པའི་ཆོ་གས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱི་དྲ་བས་ཐུབ་པའི་ཚོགས་རྣམས་དྲངས་ཏེ། བདག་ཉིད་ལ་བཅུག་ལ་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ལྕེ་བར་གཙུབ་ཤིང་གཙུབས་པས་བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་
འཁོར་ལོ་ལ་བརྟན་པར་བྱས་ནས་བླ་མའི་མན་ངག་རྗེས་སུ་ཤེས་པས་བཟུང་སྟེ་ཀུན་དུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ས་བོན་གཾ་ཡོངས་སུ་ཞུ་བ་ལས་རི་བོང་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བ་ལ། གཡས་པས་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་ཤིང༌། པདྨའི་ཕྱག་གཡོན་ན་གདུག་པ་རྣམས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་བརྩོན་པར་མཛད་མ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། དད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དག་པའི་སེར་མོ་ཤར་སྒོར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་བོན་ཙཾ་ལས་གསེར་བཙོ་མ་དང་མཚུངས་ཤིང་གཡས་པ་ན་ཚེ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ཅན་གྱི་ཆོམ་རྐུན་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་བཞག་སྟེ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུགས་ཅན་བསམ་པར་བྱའོ། །ས་བོན་བཾ་ལས་རོ་ལངས་མ་ཉི་མ་འཆར་ཀ་དང་འདྲ་བ་མ་སྐུ་མཛེས་མ་སྟེ། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་འདྲ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཅན། གཡས་པའི་ཕྱག་གི་ལོ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས་པ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འཆིང་བར་མཛད་པ་མོ་ནུབ་ཀྱི་སྒོར་རོ། །ས་བོན་གྷཾ་ལས་ནོར་བུ་ལྗང་སེར་ལྟར་གསལ་བའི་སྐུ་རབ་ཏུ་མཛེས་མའི་ཟ་ནུས་མ། ཕྱག་གཡས་པའི་ལོ་མ་ན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་མ་སྟེ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་མ་བྱང་གི་སྒོར་རོ། །དབང་ལྡན་དང་མེ་དང་བདེན་བྲལ་དང༌། རླུང་གི་མཚམས་སུ་ནི་སྤོས་བྱེད་མ་དང༌། རི་ཁྲོད་མ་དང༌། དྲག་འཛིན་མ་དང༌། སྨེ་མོ་རྣམས་ཏེ། ཁ་དོག་ནི་སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་མོ་དང༌། སྔོ་བསངས་དང༌། སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་ནོ། །དེ་ལས་ས་བོན་པཾ་ལས་སྤོས་བྱེད་མ། སེང་གེ་རྒྱལ་མོ་དང༌།

【汉语翻译】
应当加持秘密处、两腿和肢体。以种子字ཧཱུྃ་ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）清净莲花和脐轮。以ཧཱུྃ་ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生起金刚和珍宝。佩（藏文）黄色者位于诸窍处。然后以“嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努拉嘎纳 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭”生起我慢，以诸佛融入自身之仪轨而随之生起贪着。这些是最初的瑜伽。以心间种子字的光网迎请诸佛之众，融入自身，在明妃莲花之舌间摩擦，安住于摩擦所生之瑜伽母轮，以了知上师口诀而受持，并普皆欢喜。于此，种子字གཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）融化，其形如持兔者（月亮），右持铁钩，左手莲花作威吓印指向诸恶者，将具足如镜之智、色蕴和三种信心的黄色女置于东门。如是，种子字ཙཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所化现之女，其色如纯金，右手持大寿命金刚索，盗贼母置于南门，观想其具足平等性智、受蕴和精进清净之身。种子字བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所化现之罗浪母，其色如旭日初升，身形妙美，具足想蕴和如妙观察智般清净之自性，右手持金刚铁钩，为圆满正等觉之系缚者，置于西门。种子字གྷཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所化现之能食母，其身如绿黄色宝珠般明亮，极为美丽，右手持摇动之金刚铃，为行蕴和成所作智，以及禅定清净之自性者，置于北门。在自在天和火天和无实天和风天之方位上，有香行母、尸林母、暴恶执持母和黑痣母等，其颜色分别是蓝色、白色、浅蓝色和杂色。其中，种子字པཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所化现之香行母，以及狮子女王等。

【英语翻译】
The secret place, both thighs, and limbs should be blessed. With the seed syllables Hūṃ Aṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), purify the lotus and navel. With Hūṃ Aṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), generate the vajra and jewel. Phaṭ (藏文) yellow ones are in the orifices. Then, with "Oṃ Sarva Tathāgatānurāgaṇa Vajra Svābhāva Ātmako'haṃ," one should be filled with pride, and the Sugatas should be made to be attached by the rite of entering into oneself. These are the first yogas. By the net of light of the seed syllable of the heart, invite the hosts of Thubpa (Buddha), put them into oneself, rub them on the tongue of the goddess's lotus, stabilize them on the wheel of yoginis generated by rubbing, and hold them by knowing the guru's instructions and make them rejoice everywhere. There, from the complete dissolution of the seed syllable Gaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), which is like the one holding a rabbit (moon), the right hand holds a hook, and the left hand in the lotus makes a threatening mudra towards the wicked ones, the yellow woman who possesses mirror-like wisdom, the aggregate of form, and the three kinds of faith should be placed at the east gate. Similarly, the woman transformed from the seed syllable Caṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), who is like pure gold, the thief mother with a great life vajra lasso in her right hand should be placed at the south gate, and one should contemplate her form possessing equality wisdom, the aggregate of feeling, and pure diligence. The Rolaṃma transformed from the seed syllable Baṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), who is like the rising sun, the beautiful-bodied mother, possessing the aggregate of perception and the nature of pure discrimination-wisdom, the leaf of the right hand holding a vajra iron hook, the one who binds perfect complete enlightenment, is at the west gate. The Zanuma transformed from the seed syllable Ghaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), whose body is as clear as a green-yellow jewel, the extremely beautiful one, the leaf of the right hand holding a vajra bell, is the aggregate of composition and the wisdom of diligent action, and the nature of pure samadhi, is at the north gate. In the directions of the powerful one, fire, truthlessness, and wind, there are the incense-maker, the charnel ground mother, the violent holder, and the mole woman, whose colors are blue, white, light blue, and various colors. Among them, the incense-maker transformed from the seed syllable Paṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and the lion queen, etc.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
 ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་འཛིན་མ་སྟེ། སའི་ཁམས་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ས་བོན་ཤཾ་ལས་རི་ཁྲོད་མ་ཕྱག་གཉིས་ན་མཚོ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣོད་ལ་དགེ་སློང་གནས་པ་དང༌། རི་བོང་བསྣམས་པ་སྟེ། ཆུའི་ཁམས་དང་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ས་བོན་ཙཾ་ལས་དྲག་འཛིན་མ་རོལ་པ་དང་བཅས་ལ། ཕྱག་དག་གི་ལོ་མ་ན་འཁོར་ལོ་དང་མེ་ཐབ་བསྣམས་པ་སྟེ། མེའི་ཁམས་དང་དགའ་བ་ཆེན་
པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ས་བོན་ཌཾ་གིས་སྨེ་མོ་ཕྱག་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོ་བསྣམས་པའོ། །རླུང་གི་ཁམས་དང་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དེ་དག་སྣ་ཚོགས་པའི་མཚོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཚངས་པ་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་དང༌། དྲག་པོ་དང༌། གཤིན་རྗེ་དང༌། ཀུ་བེ་ར་དང༌། བདེན་བྲལ་དང༌། ཐགས་བཟངས་རིས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཐིལ་དུ་འདམ་སྐྱེས་ཀྱི་ཞབས་རྣམས་གཡོན་བརྐྱང་པའི་རོལ་པས་ནོན་པ་དང༌། མིའི་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང༌། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་ཞིང་དབུ་ལ་ཐོད་དང་ལྡན་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་མཆོག་ཏུ་བརྩོན་པ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་རྣམ་པར་སྒེག་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུར་ཀུན་དུ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྣམ་པར་བལྟས་ཏེ། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཟུངས་དྲངས་ནས། ཤར་གྱི་སྒོའི་གློར་བལྟས་ལ། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་ཞབས་བསིལ་དབུལ་ཏེ། གདན་དུ་མེ་ཏོག་ཕུལ་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཏཱ་ལཱི་བནྡྷ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཏོ་ཤ་ཡ་ཧོཿ། འདི་རྣམས་ཀྱིས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ནས། དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་དང༌། སྤོས་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ལ་ཡང་ཐུགས་དང་སྐུ་དང་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམ

【汉语翻译】
完全圆满菩提心之铃杵母，乃地界及大悲等之自性。种子字ཤཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生出山居母，双手于海生器皿中持住比丘，并持兔，乃水界及大慈等之自性。种子字ཙཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生出忿怒母，具嬉戏姿态，于手持之树叶上，持轮和火炉，乃火界及大喜完全清净之自性。以种子字ཌཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生出黑女，于左右手持大金刚幢。乃风界及大舍等完全清净之形相。彼等种种海生之物，于日光之坛城上，梵天与帝释天及遍入天与猛厉天及阎魔与俱毗罗及谛语者与巧匠等之自性，底部以莲花之足，以左展之姿态压制，并以人骨之饰物庄严，头发赤黄色向上燃烧，头戴颅骨，以对众生之义利大悲极度勤奋，以极度欢喜而婀娜多姿，具三眼者。如是观想圆满之坛城，以心间种子字之光之铁钩，迎请诸佛众之坛城之明咒，观想东方门之光，以“嗡 阿尔伽 帕ra谛 扎 梭哈”供养供水。以“嗡 巴当 帕ra谛 扎 梭哈”供养洗足水，于座垫上献花，如理供养。之后，以“嗡 班杂 郭日 阿嘎夏 雅 扎”，“嗡 班杂 措日 帕ra贝 舍 雅 吽”，“嗡 班杂 贝达里 班达 邦”，“嗡 班杂 嘎思玛日 托 舍 雅 霍”等，行勾招、引入、系缚、喜悦，加持眼等，加持身语意，为作灌顶，则以毗卢遮那佛与宝生佛与无量光佛与金刚持等，及香母等之头饰，亦以意与身与金刚宝与金刚无量寿等

【英语翻译】
The bell-vajra mother of the perfectly complete Bodhicitta, is the nature of the earth element and great compassion, etc. From the seed syllable SHA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) arises the mountain-dwelling mother, holding a monk in a sea-born vessel in her two hands, and holding a rabbit, which is the nature of the water element and great love, etc. From the seed syllable TSHA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) arises the fierce-holding mother, with a playful posture, holding a wheel and a hearth on the leaves of her hands, which is the nature of the fire element and great joy, completely pure. From the seed syllable DUM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) arises the dark woman, holding a great vajra banner in her right and left hands. She is the completely pure form of the wind element and great equanimity, etc. These various sea-born beings, on top of the mandala of the sun, are the nature of Brahma and Indra and Vishnu and Shiva and Yama and Kubera and the Truth-Speaker and the Artisan, etc. At the bottom, with lotus feet, suppressing with a left-extended posture, and adorned with human bone ornaments, with reddish-yellow hair blazing upwards and wearing a skull on her head, she is extremely diligent with great compassion for the benefit of sentient beings, and gracefully adorned with extreme joy, having three eyes. Having thus contemplated the complete mandala, with the iron hook of the light of the seed syllable in the heart, invite the dharani of the mandala of the assembly of victors, and contemplate the light of the eastern gate, and offer the offering water with "Om Argham Pratīccha Svāhā". Offer foot-washing water with "Om Pādyam Pratīccha Svāhā", offer flowers on the seat, and make offerings properly. Then, with "Om Vajra Gaurī Ākarṣaya Jaḥ", "Om Vajra Caurī Praveśaya Hūṃ", "Om Vajra Vetālī Bandha Baṃ", "Om Vajra Ghasmārī Toṣaya Hoḥ", etc., perform hooking, entering, binding, and pleasing, bless the eyes, etc., bless the body, speech, and mind, and for the sake of empowerment, with Vairochana and Ratnasambhava and Amitābha and Vajradhara, etc., and the head ornaments of the incense-making mother, etc., also with mind and body and vajra jewel and vajra Amitāyus, etc.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་དབུ་རྒྱན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་སེར་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཀུག་སྟེ་དྲངས་ནས། རང་གི་ལྷ་མོའི་པདྨའི་དཀྱིལ་དུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་བསམ་ཞིང་ཅུང་ཞིག་སྲོག་བསྡམས་ཏེ་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །
དེ་ལྟར་རང་གི་རིག་མའི་བ་སྤུའི་བུ་གནས་སེར་མོ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོའི་ཚོགས་འཐོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང་བའི་སྣོད་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱག་གི་པདྨོར་བསྣམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་གང་སྟེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པར་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བལྟས་ལ། དབྱེ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པས་དེའི་ང་རྒྱལ་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བསྟོད་པ་བྱེད་པར་བལྟ་སྟེ། ཁྱེད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཁྱོད་ནི་རང་གི་ཐུགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྙེས་ལྡན་པ། །ཁྱོད་ནི་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་འགྲོ་བ་ཀུན་སྦྱངས་ཤིང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེའི་ཐུགས་སྟོབས་མཛད་པའོ། །སྒྱུ་མའི་སྤྲོས་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཕེལ་མཛད་ཅིང༌། །ཨེ་མའོ་བརྙེས་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བསྟོད། །ཅེས་པའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པས་ང་རྒྱལ་དུ་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཨཾ་ལས་སྐྱེས་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡཾ་གིས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རཾ་གྱིས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨའི་སྣོད་ཡཾ་གིས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོལ་མ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་སྦར་ཞིང་སྤྲོས་པས་དྲི་མ་རྣམས་དང་བྲལ་ཏེ། དེ་ནས་ཧཱུཾ་ལས་དྷཾ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། ཤེལ་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ད་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དྲངས་པ་དབྱེར་མེད་པའི་སྔགས་ཀྱི་རོ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པ་སྨིན་པ་ནུས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟས་ཏེ། ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་བསམས་ནས་སྙིང་གར་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེར་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བཀོད་ལ་རབ་ཏུ་ཚིམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧྭ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ལྕེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་སཏྭ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པས་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་དཀ

【汉语翻译】
应当思维大地为顶饰。之后，以心间种子字的radiant hook（光芒之钩）勾召迎请黄颜等众，观想其如意宝般位于自身本尊莲花中央，略微摄持气息，如是思维。

如是，从自身明妃毛孔中生出的黄颜等本尊众，以手中所持盛满月亮等的器皿，遍满虚空，智者当观其如幻化等，从分别念中解脱。以“嗡 萨瓦 达塔嘎达 普加 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿玛阔杭(藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切，如来，供养，金刚，自性，我)”生起彼之慢心。之后，观想如声响影像般的众生赞颂一切。

您为瑜伽母众所围绕，
您以自心完全获得具足，
您净化因与非因一切有情，
对众生您作大悲心力。
于幻化显现之中，金刚增长。
唉玛 具足者 心之金刚 嘿汝嘎 赞颂吉祥！

如是颂词。以“嗡 萨瓦 达塔嘎达 斯度地 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿玛阔杭(藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत स्तुति वज्र स्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata stuti vajra svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切，如来，赞颂，金刚，自性，我)”生起慢心。其后，从ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生出的风轮，以ཡཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字为标志。其上，从རཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生出的火轮，以རཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字为标志。其上，从ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生出的莲花器皿，以ཡཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字为标志。其上，五甘露与度母等，以如来众为标志，焚烧并散布，远离垢染。之后，从ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生出，以དྷཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字为标志，如水晶般加持。于此，以ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字引来智慧甘露的自性，观想其具有无别的咒语之殊胜味道，成熟圆满之能力。观想舌头以金刚ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字为标志，于心间种子明点中，善妙安布坛城，令其满足。以“嗡 瓦吉ra 积哈 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧྭ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra jihva hūṃ，汉语字面意思：)”之咒语加持舌头。以“嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿弥利达 阿萨瓦 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿玛阔杭(藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་སཏྭ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अमृत आसत्व वज्र स्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata amṛta āsattva vajra svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切，如来，甘露，存在，金刚，自性，我)”生起慢心。这些是

【英语翻译】
One should contemplate the earth as a head ornament. Then, with the radiant hook of the seed-syllable at the heart, summon and draw forth the yellow ones and so forth. Contemplate them as being like wish-fulfilling jewels in the center of one's own deity's lotus, and restrain the breath slightly, thus contemplating.

Thus, the hosts of goddesses, such as the yellow ones and so forth, that emerge from the hair-pores of one's own vidyā, holding in their hands lotuses that are vessels filled with moons and so forth, completely fill the expanse of the sky. The wise should view them as being like illusions and so forth, and be liberated from discursive thoughts. With "Oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāvātmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：Oṃ, all, thus-gone, offering, vajra, nature, I)," generate the pride of that. Then, view the hosts, like echoes, as praising everything.

You are completely surrounded by hosts of yoginīs,
You are completely endowed with attainment by your own mind,
You have purified all beings, causes and non-causes,
For sentient beings, you perform the power of compassionate mind.
In the displays of illusion, you increase the vajra,
Emaho, endowed with attainment, vajra Heruka of the mind, praise to the glorious one!

Such are the verses. With "Oṃ sarva tathāgata stuti vajra svabhāvātmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत स्तुति वज्र स्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata stuti vajra svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：Oṃ, all, thus-gone, praise, vajra, nature, I)," generate pride. After that, the wind maṇḍala born from Aṃ, marked by Yaṃ. Above that, the fire maṇḍala born from Raṃ, marked by Raṃ. Above that, the lotus vessel arisen from A, marked by Yaṃ. Above that, the five amṛtas and the Tārās, marked by the tathāgatas, are burned and scattered, being separated from impurities. Then, born from Hūṃ, marked by Dhaṃ Hūṃ, bless it as being like the nature of crystal. Now, with the letter Oṃ, draw forth the nature of the amṛta of wisdom, contemplate it as having the supreme taste of inseparable mantra, the nature of ripening power. Contemplate the tongue as being marked by the vajra Hūṃ, and in the seed-bindu at the heart, arrange the maṇḍala well and completely satisfy it. With the mantra "Oṃ vajra jihva hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧྭ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra jihva hūṃ，汉语字面意思：)," bless the tongue. With "Oṃ sarva tathāgata amṛta āsattva vajra svabhāvātmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་སཏྭ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अमृत आसत्व वज्र स्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata amṛta āsattva vajra svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：Oṃ, all, thus-gone, amṛta, being, vajra, nature, I)," be endowed with pride. These are

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ཏེ། དཀྱིལ་
འཁོར་ལ་ཐིམ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་ནི་བདག་ལ་ཐིམ། བདག་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་མཚན་མ་ལའོ། །མཚན་མ་ནི་ས་བོན་ལའོ། །ས་བོན་ནི་ཐིག་ལེ་ལའོ། །ཐིག་ལེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསམས་ལ། སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཅུག་སྟེ་ཞུ་བ་ལ་པདྨའི་ལྟེ་བའི་རྩེ་མོར་རང་གི་མཚན་མའི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལ་ཉུངས་ཀར་ལྟ་བུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བྱས་པ་ལས་བརྟན་ཞིང་བརྟན་ལ་ཇི་སྲིད་དུ་མཚན་མ་ལྔ་པོ་སྐྱེས་པའི་བར་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱིས་ནི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཡུད་ཙམ་གྱིས་བསྒྲུབས་པ་ལ་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྲོ་ཞིང་རང་གཞན་རྣམས་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་འདིར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་གྱུར་པའི་བར་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྐྱོན་ནི་ཉིན་དང་མཚན་མེད་པར་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་དེ་ཡང་མི་ནུས་ན། ཨོཾ་དྷ་ར་དྷཱ་ར་ཡ། མརད་མརད། བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པར་བྱའོ། །སྐྱོ་ན་ཉམས་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཛག་པས་ཉེ་བར་ཚིམ་པར་བྱའོ། །ལྷ་མོའི་གླུ་ཡིས་བདེ་ཞིང་རབ་སྤྲོ་རོལ་བྱས་ནས། །མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསམ་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་ན་ལྡང་བར་འདོད་པ་ན། །ངག་དང་ལུས་ཀྱི་གཡེང་བ་མེད་པར་ནི། །འཁོར་ལོ་འདི་ནི་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་ནི། །མཁས་པས་ལངས་ཏེ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་གདོད་ནས་ངག་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པར་ནི། །གཟུགས་སོགས་ལྷ་མོའི་དངོས་སམ་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་རྡོར་འཛིན་ནམ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བདེ་གཤེགས་གནས་སུ་འདིར་ནི་འཇུག་པར་བྱ། །སྙིང་རྗེའི་ངོ་བོ་བདུད་རྩིའི་མཆོག་འཐུངས་རྟག་ཏུ་ཡང་དག་བདེ། །མྱ་ངན་འདས་པའི་ཡང་དག་ཁྱེར་བར་བྱ་བ་འདི་ཀུན་མ་ནོར་བྱ། །ཉེས་པ་ཟད་པ་བྱ་ཕྱིར་རང་ཉིད་
ཐུགས་རྗེའི་རོ་དབང་གྱུར་པས་དཔལ་ལྡན་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ། །སྙིང་གར་ཟླ

【汉语翻译】
轮王至尊之三摩地。心间的光芒将一切如来化为吉祥黑汝嘎之身，融入坛城。坛城融入自身，自身融入智慧勇识，智慧勇识融入表相，表相融入种子，种子融入明点。观想明点刹那间圆满坛城之轮，如是行喜悦等事，此乃明点瑜伽。将一切众生融入一切如来，于莲花脐尖自身表相之中，如五宝芥子般大小之内，圆满坛城之轮，观想其稳固，直至生起五种表相。之后，以随顺瑜伽行喜悦、收摄等事，此乃微细瑜伽。以刹那智慧成就，放射无量光芒，能见自他，于此圆满成就之前，如是修习。过失是日夜不断念诵真言，如口诀所示。若不能念诵真言，则以“嗡 达ra 达ra 雅，玛ra 玛ra，班扎 智嘎 吽 啪（藏文：ཨོཾ་དྷ་ར་དྷཱ་ར་ཡ། མརད་མརད། བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ धरा धरा य, मरद मरद, वज्र धृक हुं फट，梵文罗马拟音：oṃ dhara dhara ya, marada marada, vajra dhṛka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，持，持，呀，玛ra，玛ra，金刚，持，嘎，吽，啪）”念诵真言。若疲倦，则应具足体验，于顶轮月亮上安住的嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）降下甘露，令其满足。以天女之歌欢喜、极度喜悦嬉戏，观想供养等事。何时欲起身，则不以语和身散乱，供养赞叹此轮后，智者起身行利益之事后，五种欲妙本初清净无垢，色等天女之物或本尊，或金刚持，身金刚等安乐逝处，于此进入。慈悲之体饮用甘露之精华，恒时真实安乐。不误地修持超越痛苦的真实修行。为尽除罪业，自身
化为慈悲之味，成为自在，观想吉祥事业金刚。于心间月

【英语翻译】
The Samadhi of the Supreme Wheel King. The rays of light from the heart transform all Tathagatas into the form of glorious Heruka, and dissolve into the mandala. The mandala dissolves into oneself, oneself dissolves into the Wisdom Hero, the Wisdom Hero dissolves into the sign, the sign dissolves into the seed, the seed dissolves into the bindu. Visualize the wheel of the mandala being completely perfected in an instant. Do likewise with joy and so on. This is Bindu Yoga. Having placed all sentient beings into all the Tathagatas, and for dissolving, at the tip of the lotus navel, within one's own sign, inside an amount the size of a mustard seed of five precious jewels, having perfected the wheel of the mandala, contemplate it steadfastly and firmly until the five signs arise. Then, later, with subsequent yoga, do joy, gathering, and so on. This is Subtle Yoga. Having accomplished it with a moment of wisdom, radiate infinite collections of light, and one will see oneself and others. Until one becomes completely perfected here, meditate in this way. The fault is to recite the mantra without day or night, according to the instructions. If one cannot recite the mantra, then recite the mantra with "Om Dhara Dhara Ya, Marada Marada, Vajra Dhrika Hum Phat（藏文：ཨོཾ་དྷ་ར་དྷཱ་ར་ཡ། མརད་མརད། བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ धरा धरा य, मरद मरद, वज्र धृक हुं फट，梵文罗马拟音：oṃ dhara dhara ya, marada marada, vajra dhṛka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Holder, Holder, Ya, Marada, Marada, Vajra, Dhrika, Hum, Phat）". If one is weary, then one should be endowed with experience, and from the letter Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） residing on the moon at the crown of the head, a stream of nectar drips down, causing one to be satisfied. With the song of the goddess, be happy, extremely joyful, and playful, and contemplate offerings and so on. When one desires to arise, then without distraction of speech and body, having offered and praised this wheel, the wise one arises and does the benefit of beings, and then the five desirable qualities are primordially pure and stainless. Forms and so on, the substance of the goddess, or the Yidam deity, or Vajradhara, the body vajra and so on, the place of the Sugatas, one should enter here. The essence of compassion, having drunk the supreme nectar, is always truly blissful. This is all to be done without error, carrying out the true practice of transcending sorrow. In order to exhaust faults, oneself
transformed into the taste of compassion, becoming free, contemplate the glorious Karma Vajra. At the heart, the moon

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་བར་ཡི་གེ་ཁཾ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་དེ་ཡིས་མཚན་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམ་བྱས་ཏེ། །དེ་ལས་འཐོན་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བྱ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་སྒྲའི་གཟུགས་སུ་འཁོར་ལོར་གནས་དེ་བགེགས་རྣམས་ཀུན་ནི་རབ་ཏུ་གཞིག་པར་བྱ། །མངའ་བདག་ཐོ་རངས་ལངས་ཏེ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་བཟླས་པ་དང་ནི་བསྒོམ་པ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ཕྱི་འབྲེད་འཁོར་ལོ་སེམས་ལ་བཙུད་ནས་རིག་པ་དང་ནི་བཅས་པར་རྟག་ཏུ་ཉལ་བར་བྱ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྒྱུ་རུ་རྟག་ཏུ་དགེ་བ་འང་ཐམས་ཅད་བསྔོ་བ་ཡིན། །ཉིན་རང་དང་ནི་མཚན་དག་ཕྱེད་དུ་ཡང་ནི་ལངས་ལ་དེ་བཞིན་རྒྱ་ཆེན་པོར་ནི་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡན་ལག་དྲུག་དང་ཏིང་འཛིན་གསུམ་ནི་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡན་ལག་དྲུག་པོ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། འདི་སྐད་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་གནས་བཞི་རྫོགས་ནས་ནི། །རྣམ་པ་ལྔ་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྣམ་པ་ལྔ་པོ་བསྒོམ་བྱས་ཏེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རང་ལྷག་ལྷ་ཡི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་དགོད་བྱ་སྟེ། །མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་སོགས་རྣམས། །རིམ་པ་རུ་ནི་སྒོམ་བྱེད་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །འདིར་ཡང་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་བཞེངས་པར་འདོད་དོ། །གཞན་གྱིས་ནི་ཁུ་བ་ལས་སྐྱེས་པར་འདོད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་འདོད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པོ་འདིར་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དག་བསྒོམ་པར་འདོད་ན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཞུ་བ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པོ་སོ་སོའི་དབྱིབས་དང་གདན་དུ་བཅས་པ་བསྒོམ་པ་ལ། གཙོ་བོ་ལྔའི་གནས་རྣམས་སོ་སོར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བ་རྣམ་པ་ལྔ་ལྔའི་ཚུལ་ནི་མཐུན་ལ། རང་རང་གི་ས་བོན་དང༌། མཚན་མ་དང༌། དེའི་ཁ་དོག་རྣམས་མི་མཐུན་པ་ལས་རྒྱུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྔ་བསྐྱེད་དེ། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞུ་བ་ལས་སོ་སོའི་མཚམས་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་
མོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བའི་གླུའི་ཚིག་གིས་བསྐུལ་ནས། ཡང་སོ་སོའི་མཚན་མ་དང་ས་བོན་ལས་སོ་སོའི་སྐུ་རྣམས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པ། དེ་ལ་པདྨ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། གསང་གནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཡན་ལག་སོ་སོར་བྱས་ཏེ། དབུས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདོན་པ་ལུགས་དང་མཐུན་པར་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ག

【汉语翻译】
之间由字母康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）而生，并观想由此而生的各种金刚。从中发出的光芒之集合所产生的诸女神进行灌顶。如来安住于音声之轮，彻底摧毁一切障碍。有权者应于清晨起身，如法进行供养、念诵和禅修。将外护轮置于心中，常于觉知和誓言中入睡。应常将一切善根回向于众生，作为圆满菩提之因。白天和夜晚的半夜也应起身，如是广大地思维。六支和三摩地应如是修习。如何修习六支呢？如是说：圆满四佛处后，应修习五种相。修习五种相后，应修习普贤。自身即是本尊之修法，坛城应如是安立，供养、赞颂、享用甘露等，按次第修习，即是瑜伽六支。如是说。此处也有人认为应观想为普贤坛城之自性。另有人认为是精液所生。也有人认为是果之实相即是坛城之自性。此处应理解三种三摩地。此后，若有瑜伽士欲修习一切所摄之坛城，则应从《现观庄严论》中修习五种坛城各自的形状和座垫。五主尊之位各自显现菩提，五五之相相同，各自的种子字、标识和颜色不同，由此生起五部怙主，如法从《现观庄严论》中，以各自方位之女神们，以源于续部的歌词劝请，又从各自的标识和种子字中，圆满各自之身，如所说。于彼莲花等加持，并分别加持密处之支分。以与仪轨相符的方式念诵中央坛城，各自的坛城之

【英语翻译】
In between, from the letter Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Space) is born, and contemplate the various vajras born from it. The goddesses arising from the collection of rays emitted from it perform the empowerment. The Tathagata abides in the wheel of sound, completely destroying all obstacles. The powerful one should rise in the early morning and perform offerings, recitations, and meditation according to the ritual. Having placed the outer protection wheel in the heart, one should always sleep with awareness and vows. One should always dedicate all merits to sentient beings as the cause of perfect Bodhi. One should also rise in the middle of the day and night and contemplate in such a vast manner. The six limbs and the three samadhis should be practiced in this way. How to practice the six limbs? It is said thus: After perfecting the four Buddha-places, one should practice the five aspects. After practicing the five aspects, one should practice Samantabhadra. The method of self-generation as the deity, the mandala should be established in this way, offerings, praises, enjoying nectar, etc., practicing in sequence, is considered the six limbs of yoga. Thus it is said. Here, some also think that one should contemplate as the nature of the Samantabhadra mandala. Others think that it is born from semen. Some also think that the reality of the fruit is the nature of the mandala. Here, the three samadhis should be understood. Thereafter, if there is a yogi who wishes to practice all the mandalas that are included, then from the "Abhisamayalankara," one should practice the shapes and cushions of each of the five mandalas. The positions of the five main deities manifest enlightenment separately, the aspects of the five fives are the same, the respective seed syllables, signs, and colors are different, from which the five Lords of the Family arise. According to the ritual, from the "Abhisamayalankara," the goddesses of the respective directions are urged with the lyrics of songs arising from the tantras, and from their respective signs and seed syllables, their respective bodies are perfected as they are spoken of. Bless the lotus and so on, and separately bless the limbs of the secret place. Recite the central mandala in a manner consistent with the ritual, the respective mandalas of

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་མཚན་དང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སུ་ལྡན་པ་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། རང་རང་གི་གནས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟིམས་ནས་མིག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། བདུད་རྩི་མྱང་བ་ཡན་ཆད་སྤྱིར་མཐུན། ཡང་ན་ཞེ་སྡང་ཧེ་རུ་ཀའི་རིག་མའི་གསང་བ་ནས། སོ་སོའི་གཙོ་བོ་དང་བཅས་པ་རང་རང་གི་ས་བོན་ལས་བཏོན་ལ་གཞན་ནི་གོང་མ་དང་མཐུན། ས་བོན་རྣམས་ནི་བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་གཙོ་བོ་བཞིའོ། །སཾ་པཾ་བཾ་ཨཾ་སྒོམ་བཞིའོ། །པཾ་དུཾ་དཾ་མཾ་མཚམས་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སུཾ་དུཾ་རཾ་ཏཾ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་སྒོ་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ལཾ་ཧཾ་ནྲཾ་གྲིཾ་མཚམས་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །པཾ་དཾ་ཡ་ཥླཾ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་སྒོ་མ་བཞིའོ། །བཾ་བིཾ་མུཾ་མུཾ་མཚམས་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཏཾ་ཀུཾ་ཀཾ་པཾ་རྟ་མཆོག་གི་སྒོ་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཾ་མཚམས་ཀྱིའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་ལོ། །སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཟློས་ན་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཏེ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །བདག་དང་བདག་གི་ལྟ་བའི་ཚོགས་དང་ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་ཆུ་ན་གནས་པ་ལྟ་བུས་གཡེང་པ་རྣམས། །འཁོར་བའི་ཆུ་བོའི་དབུས་ན་གནས་ཤིང་སྲོག་མཐའ་ལྟ་བུར་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་བ་ཀུན། །མགོན་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བརྗོད་ཅིང་བྱས་པས་བསོད་ནམས་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྟག་ཏུ་ཁྱེར་ཞིང་གྲོལ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག ། རྒྱུད་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །དད་དང་བརྩོན་འགྲུས་གཉིས་ཀྱིས་འགྲོ་ཀུན་ལ། །ཕན་པའི་བསམ་པས་བསྒྱུར་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་འཇུག་པར་ཤོག །མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཞེས་བྱ་བ།
སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལྷའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།། །།སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཡིས། །རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་དྲུང་དུ། །རཱ་ཛ་ཟས་གཙང་སྲིད་བོར་ནས། །དམ་ཆོས་མེ་བཞིན་རབ་སྦར་ཏེ། །བརྩོན་པར་བྱས་དེ་ཐུགས་ལ་ཞོག །
དཔལ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། ལྷའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་མཛད།

【汉语翻译】
然后，诸位天女各自以自己名字的第一个字母，圆满地具备法器、颜色和形状，如所说的那样，安置在各自的位置上。将智慧坛城融入她们，从眼睛加持等开始，到品尝甘露为止，总体上是相同的。或者，从忿怒黑鲁嘎的明妃之秘密开始，各自连同主尊从各自的种子字中生出，其他的与前面相同。种子字是བྷྲཱུཾ་（藏文，भ्रूं，bhrūṃ，眉间），ཨཱཾ་（藏文，आं，āṃ，啊），ཛྲཱིཾ་（藏文，ज्रीं，jrīṃ，吉利），ཁཾ་（藏文，खं，khaṃ，空）这四个主尊。སཾ་（藏文， സം，saṃ，桑），པཾ་（藏文， पं，paṃ，榜），བཾ་（藏文， वं，vaṃ，旺），ཨཾ་（藏文， अं，aṃ，阿）是四个门。པཾ་（藏文， पं，paṃ，榜），དུཾ་（藏文， दुं，duṃ，咚），དཾ་（藏文， दं，daṃ，当），མཾ་（藏文， मं，maṃ，芒）是诸位边隅母。སུཾ་（藏文， सुं，suṃ，苏），དུཾ་（藏文， दुं，duṃ，咚），རཾ་（藏文， रं，raṃ，让），ཏཾ་（藏文， तं，taṃ，当）是金刚日之门母们。ལཾ་（藏文， लं，laṃ，蓝），ཧཾ་（藏文， हं，haṃ，航），ནྲཾ་（藏文， न्रं，nraṃ，那让），གྲིཾ་（藏文， গ্রিং，griṃ，格林）是边隅母们。པཾ་（藏文， पं，paṃ，榜），དཾ་（藏文， दं，daṃ，当），ཡ་（藏文， य，ya，亚），ཥླཾ་（藏文， ष्लां，ṣlāṃ，什朗）是莲花舞自在的四位门母。བཾ་（藏文， वं，vaṃ，旺），བིཾ་（藏文， विं，viṃ，温），མུཾ་（藏文， मुं，muṃ，木），མུཾ་（藏文， मुं，muṃ，木）是边隅母们。ཏཾ་（藏文， तं，taṃ，当），ཀུཾ་（藏文， कुं，kuṃ，滚），ཀཾ་（藏文， कं，kaṃ，康），པཾ་（藏文， पं，paṃ，榜）是马王之门母们。ལཾ་（藏文， लं，laṃ，蓝），མཾ་（藏文， मं，maṃ，芒），པཾ་（藏文， पं，paṃ，榜），ཏཾ་（藏文， तं，taṃ，当）是边隅母。嘿金刚是非常清晰的。如果念诵咒语之鬘，就是心咒和接近心咒的那些，如经中所说。我与我的见解之众，以及烦恼等等，如同住在水中一样散乱的那些。住在轮回之河的中央，如同生命尽头般产生痛苦的一切众生。念诵并修持怙主黑鲁嘎的修法，所产生的任何福德。愿以此福德，恒常地将世间众生带入如是之性，并获得解脱。 续部之王金刚帐的修法。以信心和精进二者利益一切众生。以饶益之心翻译的福德。愿一切众生进入金刚帐。名为依随空行母金刚帐之修法略摄坛城。

由大导师名为天行者所造圆满。玛尔巴·曲吉洛哲翻译。 导师释迦牟尼佛。 在印度金刚座前。 舍弃了拉者净饭王的王位。 将正法如火焰般燃起。 精进修持，请铭记于心。

吉祥空行母金刚帐之坛城略摄名为依随之修法。 天行者所造。

【英语翻译】
Then, the goddesses, each with the first letter of their respective names, fully endowed with emblems, colors, and forms as described, should be placed in their respective positions. Having infused the mandala of wisdom into them, from the blessing of the eyes onwards, up to the tasting of nectar, it is generally the same. Alternatively, starting from the secret of the consort of Wrathful Heruka, each along with the main deity should be generated from their respective seed syllables, and the rest is the same as before. The seed syllables are bhrūṃ (藏文，भ्रूं，bhrūṃ，eyebrow), āṃ (藏文，आं，āṃ，ah), jrīṃ (藏文，ज्रीं，jrīṃ，jri), khaṃ (藏文，खं，khaṃ，space) these four main deities. saṃ (藏文， സം，saṃ，sam), paṃ (藏文， पं，paṃ，pam), vaṃ (藏文， वं，vaṃ，vam), aṃ (藏文， अं，aṃ，am) are the four gates. paṃ (藏文， पं，paṃ，pam), duṃ (藏文， दुं，duṃ，dum), daṃ (藏文， दं，daṃ，dam), maṃ (藏文， मं，maṃ，mam) are the border mothers. suṃ (藏文， सुं，suṃ，sum), duṃ (藏文， दुं，duṃ，dum), raṃ (藏文， रं，raṃ，ram), taṃ (藏文， तं，taṃ，tam) are the gate mothers of Vajra Sun. laṃ (藏文， लं，laṃ，lam), haṃ (藏文， हं，haṃ，ham), nraṃ (藏文， न्रं，nraṃ，nram), griṃ (藏文， গ্রিং，griṃ，grim) are the border mothers. paṃ (藏文， पं，paṃ，pam), daṃ (藏文， दं，daṃ，dam), ya (藏文， य，ya，ya), ṣlāṃ (藏文， ष्लां，ṣlāṃ，shlam) are the four gate mothers of Padma Dance Lord. vaṃ (藏文， वं，vaṃ，vam), viṃ (藏文， विं，viṃ，vim), muṃ (藏文， मुं，muṃ，mum), muṃ (藏文， मुं，muṃ，mum) are the border mothers. taṃ (藏文， तं，taṃ，tam), kuṃ (藏文， कुं，kuṃ，kum), kaṃ (藏文， कं，kaṃ，kam), paṃ (藏文， पं，paṃ，pam) are the gate mothers of Horse Supreme. laṃ (藏文， लं，laṃ，lam), maṃ (藏文， मं，maṃ，mam), paṃ (藏文， पं，paṃ，pam), taṃ (藏文， तं，taṃ，tam) are the borders. Hevajra is extremely clear. If the garland of mantras is recited, they are the heart mantra and those close to the heart mantra, as stated in the tantra. Those who are distracted, like myself and the assembly of my views, and afflictions, etc., as if dwelling in water. All beings who dwell in the midst of the river of samsara, and who experience suffering as if at the end of their lives. Whatever merit is generated by reciting and practicing the sadhana of the protector Heruka. May this merit always carry sentient beings into suchness and lead them to liberation. The method of accomplishment of the King of Tantras, Vajra Tent. Through faith and diligence, for the benefit of all beings. By the merit of translating with the intention to benefit. May all beings enter the Vajra Tent. This is called Following the Condensed Mandala, the Sadhana of the Dakini Vajra Tent.

Completed by the great teacher known as Divine Ascetic. Translated by Marpa Chokyi Lodro. The teacher, Shakyamuni Buddha. In front of the Vajra Throne in India. Having abandoned the kingdom of King Shuddhodana. Blazing the sacred Dharma like fire. Having strived diligently, keep this in mind.

The Sadhana Called Following the Condensed Mandala of the Glorious Dakini Vajra Tent. Composed by Divine Ascetic.

============================================================

